21 nov. 2013

Palabras con imagen: "Meterse/pasar por el ojo de una aguja"

Imagen de Lara (Hormiga Verde)


Se dice de quien es muy astuto
o de quién es entremetido.
También se puede utilizar pasar por el ojo de una aguja referido a quien hace lo imposible por ser notado y tenido en cuenta.
- - - - - - - - - -


Os acordáis de la sentencia bíblica de que "es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos"? Pues la cosa no está tan clara.

Existen diferentes interpretaciones sobre el asunto, que hablan de que pudo tratarse de un error en la traducción. Unas versiones dicen que la palabra "Kamelos" traducida como "camello", es muy parecida a la utilizada en griego para designar una soga gruesa con la que se amarran los barcos.  Así pues, el sentido de la frase hablaría de la dificultad de que esa soga pasara por el ojo de una aguja.


Otra versión indica que en las ciudades amuralladas solía haber una puerta principal que se cerraba al anochecer, pero que existía otra puerta pequeña denominada ojo de aguja que se abría si alguien llegaba fuera de hora. En ese caso, el significado del aforismo hablaría de que lo complicado sería hacer pasar a un camello por dicha portezuela.

En cualquier caso, cada cual que tome la que más le guste. Personalmente, esta frase siempre me produjo una cierta inquietud, por no decir verdadero temor. Cuando era niña fue la causante de mi desvelo nocturno durante mucho tiempo: me jugaba la eternidad.

Un día encontré el modo de solucionarlo: decidí que a partir de ese momento sacrificaría mi paga de los domingos para evitar la “acumulación” de capital. Y así lo hice.

Tenía acericos exactamente como éstos, hechos 
de papel y con los bonis ordenados por colores.
(Foto obtenida aquí)
Hasta que al cabo de varias semanas de ver la "recesión" dibujada en mi cara, mi madre en un gesto de generosidad por su parte y supongo que de compasión hacia mi ingenuidad financiera, me dijo algo así como que ser rica significaba tener tanto dinero como la paga de los domingos del todos los niños del barrio hasta que tuviéramos…  por lo menos ¡diez años!. Entendí que nunca sería tan rica.

La explicación debió de tranqulizarme, porque a partir de entonces volvió la visita dominguera al quiosco de Juvenal para proveernos de los “excesos” acostumbrados: barritas de regaliz, un par de chicles de peseta y seis bonis, que así llamábamos a los alfileres con la cabeza de color.

Eso sí, decidí que lo gastaría todo, me pareció lo más prudente, dadas las circunstancias, no estaba dispuesta a correr riesgos.




- - - - - - - - - -
NOTA: Muchas gracias por las sugerencias recibidas incluso en otras lenguas, y os seguimos animando. Iremos incluyendo las distintas formas encontradas para una misma expresión, y TODOS nos enriqueceremos juntos.



13 comentarios:

  1. Pero ¿ya ha pasado una semana? ¡El tiempo vuela!
    Muy buena ésta también: no se me había ocurrido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí señora, una semanita... ¡Estoy contigo, pero por dónde se escapan los minutos, los segundos....!

      Eliminar
  2. Me encanta, me encanta, me encanta esta sección, Mary Carmen. Recuerdo a mi profesor de religión contándonos estas cosas, luego, yo llegaba a mi casa y preguntaba a mi madre que cómo era posible que el camello pasara por la aguja ( si era enorme!!!) y mi madre, mujer de fe ciega, me contestaba... algo que tenía que ver con la "ciega fe". Total que como los actos de fe, a mi no me van mucho, decidí a partir de ese momento aplicar la lógica y el sentido común.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues soy de las tuyas Nora! Donde esté una explicación bien dada, que se quiten los actos de fe. Aunque ya sabes que se dice que la fe mueve montañas... (Pero eso tampoco lo he visto nunca!)

      Eliminar
  3. Mary Carmen tengo uno en euskera: orratzak baino hariak luzeago izan behar du. Que en castellano sería algo como que "la aguja no puede ser más larga que el hilo". No sé muy bien lo que quiere decir pero alguna vez lo he visto en un contexto que quería decir que ese se cree más de lo que es.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ahhh qué bueno Maider... A ver si puedo sacar algo más de información. Me encanta. Crees que podría ser equivalente a "hasta los gatos llevan zapatos". Muchas gracias !!

      Eliminar
  4. A mi este dicho no me daba miedo de pequeña pero yo tenia una vecina que era muy anciana y cuando los niños hacíamos mucho ruido salía de su casa y nos gritaba: ¡Como os coja os meto el brazo dentro de la manga!, jajaja, todos corríamos despavoridos, yo le tenia pánico, hasta que me di cuenta del verdadero significado y de la vidilla que le dábamos a la señora.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me olvidaba, el link de Sara es este: http://decosturasyotrascosas.blogspot.com.es/
      Imagínate si es buena que en Burda le publicaron tutorial el año pasado.

      Eliminar
    2. Ayyy no me acordaba de ese, exactamente!!!. De pequeña lo oía mucho "meter el brazo por una manga" . Buscaré a ver, porque el significado era negativo, sin embargo no parece que sea negativo meter el brazo por una manga... (Salvo que sea pastelera....). Gracias Mari Cruz, también por la referencia de Sara...

      Eliminar
  5. Cuanta sabiduría popular encierran todos estos dichos... lo divertido es que se hacía una frase que no fuese muy exacta para que así cada uno la interpretara libremente según su conveniencia... eso es sabiduría, leñe! jejeje. Besitos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo contigo y, curiosamente, los más interesantes son los que nos resultan menos evidentes, tienen más miga... Gracias, un beso fuerte!

      Eliminar
  6. Me encanta la explicación tan rica a cada uno de estos dichos. Y es que... tirando del hilo se saca el ovillo :-) Un abrazo...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias,,, también por el dicho indirecto, je je...! Un abrazo.

      Eliminar