21 nov 2014

PALABRAS CON IMAGEN: "Tener algo hilvanado" o "cogido con alfileres"


Imagen de Lara (Hormiga Verde)


Se dice de aquello que se encuentra todavía en una fase de ejecución inicial, o bien que se basa en argumentos débiles o poco fiables.
- - - - - - - - -




En un sentido literal, el unir las diversas partes de una prenda con alfileres o hilvanes son operaciones previas a la confección final de la misma: su manipulación puede ofrecer cierto riesgo o dificultad debido a la fragilidad del ensamblaje.

En el mundo "costuril" antes del cosido final, solía pasarse por el hilvanado, operación que permitía probar, rectificar o ajustar antes de echar el pespunte definitivo. Claro que eso era antes: en mi casa siempre lo ví hacer de ese modo.

Sin embargo, ahora la práctica habitual suele ser coser por encima de los mismos alfileres. Desconozco las razones: no se si es que los patrones son más fiables o nosotros más temerarios... (lo cierto es que mi audacia en este asunto me ha obligado a deshacer costuras muchas más veces de las que me gustaría admitir...).

Pero volviendo al dicho, si lo utilizamos en un sentido figurado, de aquello bien sea material o inmaterial: objeto, propuesta, razonamiento, negocio, relación… que está solamente pergeñada, que no tiene todavía firmeza, que resulta poco sólido, se dice estar hilvanado, cogido con alfileres incluso cogido con pinzas, que viene a ser lo mismo. Apunta, en definitiva, a algo que será pero que todavía no es.


En catalán también encontramos una expresión equivalente, aunque pudiera adquirir un matiz algo diferente: cuando un catalano-parlante dice que això està tot embastat, o que ho tenim tot embastat, creo que está queriendo decir en realidad que podemos estar tranquilos: aquello de lo que hablamos no sólo está iniciado, sino bastante encarrilado, es más, casi podemos divisar el resultado final.


Coincide con el dicho castellano en que la operación está por finalizar, pero así utilizado, añadiendo una referencia a la totalidad, la expresión parece ser mucho más optimista y tranquilizadora.




- - - - - - - -
NOTA: Gracias a Conchita y Regina que resuelven siempre mis dudas de uso en lengua catalana.
Y gracias también a Luz por sus aportaciones refraneras, entre las que incluía ésta.



No hay comentarios:

Publicar un comentario